Urban Dictionary Digest

August 26th, 2009 by clement

Le temps est plus que venu que je fasse un petit récapitulatif des perles de l’Urban Dictionary pour les mois qui viennent de s’écouler. J’ai dans l’intention de relayer les urban words assez régulièrement car je pense que certaines trouvailles méritent d’être connues (et entraîneront peut-être la création de mots français…). Donc voici ci-dessous mon petit best of personnel :

carcolepsy : condition dont sont atteints les personnes qui s’endorment dès que la voiture commence à rouler, abandonnant ainsi le conducteur à son propre sort, tant pour la discussion que pour la navigation.

pornocchio : personne qui embellit ses « sexcapades » pour avoir l’air plus cool qu’il ne l’est réellement. Marche également en français !

dudevorce : quand deux amis mettent officiellement fin à leur amitié à cause d’un simple désaccord, généralement à propos d’ une fille. Basé sur le terme « dude » qui signifie à peu près « mec ».

running latte : le fait d’arriver en retard au travail après s’être arrêté pour acheter / boire un café sur la route. Basé sur l’expression « running late » qui signifie être en retard.

Facebrag : utiliser Facebook pour se vanter. Généralement à propos d’un boulot, stage, voyage, achat ou n’importe quoi d’autre qui n’intéresse personne mais que vous voulez que tout le monde sache parce vous êtes vraiment génial… Basé sur le terme « to brag » qui signifie « se vanter ».

fauxhawk : une coiffure remontant vers le milieu pour imiter l’aspect d’une crête. Basé sur le terme « mohawk » qui signifie « crête ».

Ah quel délice ! Vous ne trouvez pas ? Que j’aime la souplesse de la langue anglaise. Si vous avez d’autres mots (anglais ou français) à partager, n’hésitez pas à m’en faire part. Je suis toujours à la recherche d’un nouveau mot pour égayer ma journée.

J’ai d’ailleurs aujourd’hui découvert l’origine du mot « beatnik » qui est un collage du terme l’argot de « beat » qui signifie « paumé » et du suffixe yiddish américain « nik », « le type qui est …». Beatnik de tous les pays vous pourrez désormais impressionner les dames dans les salons mondains parisiens ! ;-)

Note : mes définitions sont des traductions plus ou moins libres des définitions de l’Urban Dictionary.

Berlingot d’informations plus ou moins linguistiques

August 17th, 2009 by clement

Comme vous l’aurez sûrement remarqué les billets de ce blog sont depuis peu rédigés dans la langue de Molière et non plus dans celle de Shakespeare. La raison de ce revirement est qu’il est beaucoup plus facile pour mon cerveau de pondre des phrases cohérentes en français, ou au pire en franglais.

Bref, au final cela ne change pas grand chose car une fois que le système sera bien en place, je traduirai mes balbutiements en angliche. Mais avant il faudra que je revois l’architecture de mon blog et pour le moment je malheureusement n’ai ni le temps, ni l’argent pour le faire. De toutes façons, pour le moment à part les nombreux spammeurs (« polluposteurs » ou « pourrielleurs » pour les puristes, dixit Antidote) j’ai l’impression que peu de monde suit ce blog qui n’est encore qu’un nourrisson allaitant le sein virtuel qu’est la blogosphère !

Et aujourd’hui le lait coulait en abondance… Donc petit concentré de mon allaitement matinal…

Le blog Transtextuel m’apprend l’existence du « Dictionnaire du futur » qui se propose de moderniser la langue française et d’inventer un futur à notre image par la création et la diffusion de mots inspirés par les évolutions sociétales, les avancées scientifiques, l’actualité… Le tout accompagné d’applications mobiles, de contenus radiophoniques et visuels, ainsi que d’ateliers et d’une « Académie du futur » composée de 40 « Intemporels »  (en référence aux immortels de l’Académie Française) qui sert d’autorité en matière de « mots du futur ». Ce projet, qui me rappelle un peu Urban Dictionary, mérite d’être salué car une modernisation et un assouplissement de la langue française lui ferait le plus grand bien (combien de fois sommes-nous obligés d’utiliser une périphrase, ou un anglicisme, pour traduire un terme anglais n’ayant pas d’équivalent
français ?).
Donc bien que l’idée d’un « Dictionnaire du futur » me plaise, j’ai par contre été plutôt surpris par les fréquentes fautes d’orthographes, et parfois de syntaxe, sur le site; et malheureusement je trouve que les objectifs du projet ne sont pas présentés d’une manière claire et convaincante. Il me semble donc que les instigateurs de ce dictionnaire futuriste devraient prendre un peu de temps pour vérifier et peaufiner le contenu de leur site s’ils veulent être pris au sérieux par la communauté linguistique - et d’après moi le jeu en vaut vraiment la chandelle. Qu’en pensez-vous ?

Je découvre, encore une fois grâce à Transtextuel, l’excellent site laponctuation.com, créé par des amateurs de virgules bien placées et de points d’exclamation points superflus… et qui, comme son nom l’indique, répond à toutes vos interrogations point par point et de manière concise ! À conseiller à toutes les personnes qui manipulent les mots au quotidien et à imposer aux utilisateurs peu scrupuleux sur les nombreux forums virtuels ! ;-)

Enfin pour finir sur une note plus légère et ludique, je me suis amusé à lire le superbe blog “Un geek à la maison” qui illustre comiquement le concubinage entre un geek, une graphiste et leurs deux chats. Que j’aime le 21ème siècle ! Également à noter que le mot « geek » fait son entrée fracassante dans la langue française. Et oui, les temps ont vraiment changé ! Mais d’ailleurs quelle pourrait être la meilleure traduction de ce mot à proposer au Dictionnaire du futur ? À vous de me le dire…

dotSUB ou le sous-titrage à la portée du commun des mortels

August 7th, 2009 by clement

Récemment, lors d’une de mes petites ballades virtuelles sur la toile, j’ai découvert le site dotSUB qui permet aux utilisateurs de sous-titrer des vidéos du web depuis et vers n’importe quelle langue. Avec pour objectif de supprimer les obstacles linguistiques et financiers à la communication entre les cultures, Michael Smolens, le fondateur de dotSUB a crée un environnement de type “wiki” reposant sur le volontariat des usagers
( « crowdsourcing » ) pour le sous-titrage de vidéos de toutes sortes.

J’ai bien sûr tout de suite (ou “tootsweet” ;-) ) trouvé l’idée très intéressante et me suis donc penché sur la question. Mes premières conclusions sont que l’outil est très facile d’utilisation : après une transcription de la vidéo dans la langue source, la plateforme de traduction de dotSUB permet d’insérer très facilement les sous-titres.

Le site propose déjà de nombreuses vidéos sous-titrées dans des langues variées et je suppose que ce concept va connaître un grand succès avec la multiplication des sites permettant aux usagers de télécharger leur propre contenu (pour le pire comme pour le meilleur !).

D’ores et déjà, dotSUB est partenaire de TED pour qui il a créé une plateforme permettant aux usagers de sous-titrer les allocutions psychotoniques (et si ce mot existe bien… !) de diverses personnalités.

De mon côté, je compte bien utiliser cette plateforme pour sous-titrer des vidéos que j’aimerai rendre accessibles à un public non anglophone. Et pour commencer en douceur, je m’engage à sous-titrer en français d’ici un mois l’épisode « Traductrice » de la comédienne Catherine Tate qui a fait rire aux éclats les plus grands interprètes de la planète. Le défi est lancé !

En attendant je vous laisse découvrir dotSUB qui permettra, je l’espère, de rapprocher encore des peuples si proches et pourtant si éloignés.

À vos dictionnaires !

Clément.

Fight the bull

July 17th, 2009 by clement

The other day, one of the clients for whom I do copywriting told me about an interesting little software called “Bullfighter“. As the developers of this tool put it: “Bullfighter is the epoch-defining software that works with Microsoft Word and PowerPoint to help you find and eliminate jargon in your documents.”

In other words, use Bullfighter if you want to determine whether a text is full of bull and if it is meaningless! And yes, a lot of business people should consider the free installation… Just a hint!

The creators of this tool, also happen to be the authors of “Why business people speak like idiots” which, as the title suggests, deals with corporate parlance and remedies against it. There are even excerpts on the website.

And don’t get me wrong: I’m not advertising here. It’s just that as a translator and copywriter, I’m well acquainted with this phenomenon and I want to do my bit to help fight against it! In the 21st century, nobody should be tortured by this type of language…

The Fight the Bull website also has a few interesting links. One of them, Writing with clarity, especially drew my attention since it showcases workshops for business professionals who wish to improve their writing. Ken O’Quinn, the founder of Writing With Clarity and a professional writer, leads the workshops.

Highly recommended for the people who want to sharpen their writing!

Language jokes…

April 13th, 2009 by clement

During a little ballad in the blogosphere, I came upon this very good page with a few languages jokes. I particularily like the poem on the paradoxes of English; I find it very clever and eye-opening (ha, ha!) . The “Language Barrier” one is good as well…

I wish I knew more language jokes. They are usually quite interesting.

I do know a joke with involves a pun but it unfortunately only works in French, I think…

Here goes:

“Un chameau et un dromadaire se rencontrent dans le désert. Le chameau demande au dromadaire :

- Comment ça va ?

Et le dromadaire de répondre :

- Ah, ça bosse. Et toi donc ?

Et le chameau lui répond :

- Ah, ça bosse, ça bosse…”

:-) Thank you Nigel

Maybe someone will be brave enough to find an appropriate translation in English.

Enjoy o_O!

Entering the apple garden…

April 10th, 2009 by clement

Having recently made the switch from PC to Mac, I am always hunting for information related to Macs.

At the moment my two main sources of information are a blog by a fellow translator who uses a Mac and gives useful tips on a successful partnership between a linguist and a Mac. And the other one is a podcast called MacCast done by a “Mac geek for Mac geeks” (as he puts it so well in the title!). I have particularily followed this podcast and I find most of the shows interesting and instructive. I like the fact that Adam, although he is in love with Macs, still has an independent view and don’t hesitate to criticize his idols when necessary.

For me the switch from PC to Mac went quite smoothly. I’m usually quite flexible when it comes to computer so I am able to adapt fairly fast. Of course there are still some things that I find a bit puzzling, like the fact that I still haven’t found a “cut” command to move files around, but all in all I find the Mac approach a lot more effective than Microsoft’s. An other aspect I’m still not satisfied with is that I haven’t found a good electronic multingual dictionary that I could use on a Mac. I’m currently using the Larousse Multilingue, which is a little wonder, but unfortunately I have to use on my virtual PC machine. I know there are very good online dictionaries such as Mediadico, TV5 or WordReference but I like to be able to rely on an “official” tool. If anybody knows if such a dictionary exists, I would be really grateful for the information.

And last but not least, my Wordfast (CAT tool used for translation) is still optimum. I tried the beta-version of the new Wordfast a few months ago and couldn’t get to grips with it. I found it very confusing and complicated. Therefore I thought I thought I would keep on using Wordfast Classic but of course it is not compatible with Office 2008, which meant I had to do all translations work on the PC side. I have now downloaded the official version of Wordfast Studio and will give it another go. Hopefully I get more results!

So I would say that overall I’m really satisfied with my new Mac but I urge software developpers to offer compatible applications. The Microsoft era is over, we all know it. Undeniable proof: yesterday I was sitting in a coffee shop in Paris, 5 people had laptops. Do you know how many of them were using a Mac? Guess… 4! Think about this…

Translations: getting it right (A guide to buying translations)

April 10th, 2009 by clement

A while ago I was introduced to a very interesting little guide published by the Institute of Translation and Interpreting; and translated in a few languages (French, Czech, German and Dutch).

In a few words, it’s designed to help buyers of translation services to make the right choices and to get a better idea of how the translation industry works. For example it looks at topics such as: cultural differences, the difference between translation and interpreting, ways to reduce the amount of text to be translated, international image, costs, machine translation, tips for choosing the right supplier…

One thing that I found particularily interesting is that it explains how the translator can be more than a “human dictionary” and can be involved in the process of creating successful international copy - and become a strategic partner. For example it reminds the reader that an inquisitive translator is a good sign and doesn’t mean that you are dealing with an incompetent. A lot of texts have ambiguities and if they are not cleared, they will remain in the translated version…

The leaflet also highlights how the translator can add value to your text because he is the most attentive reader of what you have written. An example is the case of a company which waits for the translated version to publish the orginal because in a lot of cases the translator spots mistakes!

En bref, it is a really recommended guide both for language services suppliers and potential buyers.

P.S: To download the guide, click on publications and you’ll find it in the list.

Back in the blogosphere

April 10th, 2009 by clement

Hello everybody,

As nobody (except me) will have noticed I have taken a long holiday from the blogosphere! My last post actually dates back to December 2008. Yes indeed, a very long time…

No, I haven’t given up on the blog, I have just been really busy with all sorts of things. First of all quite a lot of work has been coming my way even though the global economic situation is pretty gloomy. So I am really thankful for this. For example, I’ve just come back from a three weeks interpreting mission in a French nuclear power plant (for the IAEA). This is a job I do a few times a year and I will shortly write a more detailed post about it, as it’s very interesting and rewarding.

An other reason for my absence is that I moved houses which took a lot of time to organize. I was amazed to see how many huge plastic boxes my work stuff needed. I realized work is the biggest part of my life…

Anyway, I should now have more time to relay interesting information and express my opinions on my indulgent virtual friend!

A good day to you all…

1st Annual ProZ.com Translation Contest

December 1st, 2008 by admin

The voting phase for the 1st Annual Proz.com Translation Contest has begun!

For this first Annual Contest, the participation level has been very impressive! For example the language pairs English - French and English - German have 27 and 43 entries respectively. Spanish - English: 57 language pairs!

With 11 source languages, there is a lot of competition and after reading some target texts, I can tell you the quality of the translations is very high.

I don’t know how long the voting phase will last but since I have submitted a translation for the English - French and Spanish - French language pairs, I will be watching closely!

Hopefully I beat my third place record, obtained during the 6th Proz.com Translation Contest, and reach the first place of the podium for this one!

Anyway, I invite you to have a look at the contest web page and enjoy some of the translations. If you work in this language pair you can even vote for some of the translations!

Have fun,

Clément.

Why would anyone want to be a freelance translator ?!

November 14th, 2008 by admin

When I started working as a freelance translator a few years back, I was really scared at the prospect of working alone from home while all the people I knew had a workplace to go to and cheerful (…) colleagues to chat with. At the time I was living in Beaugency, a rural town in the Loire Valley, and I was only 23 years old.

I think what worried was the isolation and thinking that I would spend entire days on my own, with a stubborn computer, for sole company. I also imagined that each day would be a repetition of the previous one and that I would become a lonely hermit cut out from the rest of the world! And on top of everything I wasn’t even sure I would rise up to the challenge…

In other words, I was looking on the dark side of things!

A few years down the line, it turns out I was wrong and I’ll explain why. I now live in Brighton, still from home and I’m really happy with it!

Yes, it is undeniable, being a translator is a lonely activity and even though there is a very active online community, it is not the same as real human contact. Most of the time you don’t have any colleagues and on certain days you feel quite isolated. However, there are easy actions to solve these problems:  have a very active social life (meet with friends on a regular basis, join a club, band or volunteer organisation) and go out in the real world for a breath of fresh air. With such an active online community, you can also meet your virtual colleague and attach a face to their name! And remember, your job gives you a lot of freedom to organise all these things.

If you are still desperate, you can join a shared office such as this one. But remind yourself that working from home spares you all the hassle of employment and daily commuting - and therefore money.

In the beginning, I was very bad at organising my days and I often found myself still laying in bed at 11 a.m. I would therefore still be  working until late in the night. But with the time I discovered that there were at least 4 hours before 11 when a lot of work could be achieved! And this, on top of tremendously increasing my productivity, enabled me to remain on top of things and to organise a regular working schedule, which includes “non-work” activities (gym, socialising, music, reading).

An other thing that can help is to set up some rules. Although I sometimes find it quite hard to discipline myself, I too try to be out of my pyjamas first thing in the morning. Not working during breakfast and taking a lunch-break are also very good ideas. If I can I go out to have lunch with friends and I try to read the news during breakfast.

During these past years I’ve also discovered what I absolutely love about my job.

On top of being interesting and stimulating, being a translator gives you unprecedented freedom: you can simply work from anywhere in the world as long as you have a computer and a reliable internet connexion. You can also decide when you want to work. If you prefer to work at night, work at night, at dawn, work at dawn. Amazing! Do you know of many jobs that allow you to do that?

I now love translating. At the beginning I found it quite daunting but the more I did it, the more I grew confident, and the more I started to love dissecting sentences and transposing ideas into another language. I find it’s a great way to scrutinise the languages you love and to learn about different subjects (and sometimes really in depth).

Since I like to think of myself as a creative person, I have been very pleased that translation enabled to express my creative energy. For example when you have to translate a book or adapt a movie, you are not just translating but you recreate the idea in the target language. Very hard but often very rewarding.

And finally, never having had a boss is for me a great achievement! Since I went freelance as soon as I finished my translation studies, I’ve as of yet never experienced the “joy” of dealing with an incompetent but powerful senior manager!

See, plenty of reasons to stay in!

Tags: adaptation of movies, Brighton, creativity, freedom, freelance translation, translation of books, translators, working from home
Posted in Translation | No Comments »
A little more on literary translation
October 24th, 2008 by Clément

To finish the week, I will talk about an interesting article I came upon during one of my surf session on the blogosphere.

It talks about the global market of literary translation and it’s in French so I’ll just give a translation of the interesting points in case you don’t understand:

- “In the world, one out of two translated books was originally written in English; one out of ten in German or French; one out of a hundred in Italian”

> In other words a lot of potential jobs for French and German literary translators and not so many for English ones!

- “The United States is, for example, a country where there are few literary translations (4% of total production), and very few in French.”

> There has been a lot of heated talks (For example, visit here or here) on that subject around the time of the announcement of the Nobel Price in Literature when Horace Engdahl, permanent secretary of the Swedish Academy, declared: “The U.S. is too isolated, too insular. They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature … That ignorance is restraining.”

- “So that all the countries, or nearly all of them, have set up bodies which subsidize translation, with sometimes substantial budgets.”

> Good thing to know for translators. The CNL’s (Centre National du Livre) website has a special page for these subsidies with some information and application forms. One of the requirements before applying is to have translated at least one book which was then published in French. Not too bad!

If you want to read the original article, go to: http://bibliobs.nouvelobs.com/20081016/7821/qui-traduit-quoi

Have a nice weekend,

Clément.