Ce site est dédié…
à tous ceux qui ont été victimes de traductions médiocres.
Ceux dont les messages, les positionnements ou les arguments clé ont été édulcorés, mutilés ou gravement endommagés par une traduction approximative.
Beaucoup d’entre nous croient qu'il suffit de parler une langue étrangère pour être un traducteur compétent. Nous sommes là pour démontrer que c’est faux.
Une traduction efficace demande bien plus qu’un passeport, une connexion Internet, un esprit méthodique ou de bonnes intentions.
Elle exige un esprit clairvoyant, capable de discerner l'essence du texte original ; capable de l’exprimer « avec vos propres mots » ; capable de le transposer, recréer - ou comme nous l’appelons « transcréer » - dans la langue cible. Un art qui ne s’improvise pas.
Les vrais transcréateurs sont « tombés dans la marmite des mots » dès leur plus jeune âge. Des amoureux irréductibles de la Langue et des mots... voués à relever le subtil défi de la transcréation des mots de l’autre vers la langue cible.
Ces transcréateurs vous permettront de diffuser votre message d’entreprise, de vente ou de communication à d’autres cultures.
Ces manieurs de mots vous éviteront pertes, embarras et dépenses inutiles résultant d’un texte traduit par le premier « polyglotte » venu.
Car dans l’univers de la communication, plus les enjeux augmentent, plus l’attention diminue. Et n'oubliez pas que :
« Si le temps c’est de l’argent, les mots sont de l’or. »